Als je dit als een engels woord ziet, dan is de vrije vertaling naar het Nederlands of het Vlaams echt geen teenslipper... Als je in het
Vlaams woordenboek gaat kijken, dan zie je dat Wim het bij het rechte eind heeft, maar niet iedereen heeft een Vlaams woordenboek bij de hand. Dus om deze mensen gelijk in de hoek van de zieke geesten te plaatsen omdat "ze dingen zien die er nie zijn"...
teenslets schreef:
...Het is aan de zieke geesten die er iets van maken en dingen zien die er nie zijn
Op de site
Vlaams voor beginners staat het woord teenslets trouwens niet. Wel een hoop andere woorden, waarbij maar eens duidelijk wordt hoe eenvoudig misverstanden kunnen ontstaan.

Tot slot nog een stukje tekst van
de Vlaams woordenboek website over de misverstanden
Voorbeeldje uit de Van Dale
Het volgende woord vind Anthony Liekens het schoolvoorbeeld van hoe verschillend de Vlaamse en Nederlandse betekenis van een woord wel niet kan zijn (mijn excuses voor de woordkeuze, het is niet echt een schoolvoorbeeld).
poe·pen (onov.ww.)
1 [inf.] lichamelijke afvalstoffen uitscheiden via de anus [...]
2 [Belg., grof] neuken, vrijen
In de Van Dale staat bij de Belgische betekenis van poepen (grof voor neuken, vrijen) de annotatie [Belg.], maar bij de Nederlandse betekenis (afvalstoffen uitscheiden) wordt niet vermeld dat deze betekenis voornamelijk in Nederland wordt gebruikt, en ongebruikelijk is voor Vlaanderen. Er zijn wel honderden van dit soort vermeldingen in de Van Dale die op deze manier kunnen worden aangemerkt. De licht gewijzigde versie is al een pak beter:
poe·pen (onov.ww.)
1 [Ned., inf.] lichamelijke afvalstoffen uitscheiden via de anus [...]
2 [Belg., grof] neuken, vrijen
De context rond poepen krijgt een heel andere draai bij een Vlaams of Nederlands publiek. Om te laten zien hoe fout dit kan aflopen, citeer ik (Anthony Liekens) het volgende gedichtje uit Mijn eerste Van Dale (volgens de omschrijving een boek voor 2-3 jarigen), bij het woord poepen (met tekening van lief klein meisje op de wc):
Winnie zit op de wc.
Haar billetjes zijn bloot.
En weet je wat ze roept?
Mama, ik heb gepoept!
Wat heeft Winnie gedaan? Gepoept??? U kan zich waarschijnlijk al inbeelden hoe de gemiddelde Vlaming (met pedofilie-massahysterie-syndroom) bij het lezen van dit gedichtje uit zijn stoel valt!
Update: De redacteurs van de Van Dale hebben bevestigd dat de volgende versie van hun woordenboeken deze wijziging zullen doorvoeren, zoals aangegeven in het VRT nieuws van 6 november 2009.
Anthony Liekens_____________
Update:
Ik zie dat deze discussie al meerdere malen hier op dit forum gevoerd is. Om dan maar gelijk de relatie te maken met jouw opmerking over zieke geesten: Het in stand houden van zo'n nickname op een van origine Nederlands forum zegt ook heel veel over jezelf

Kom ik vervolgens nog deze reactie van je in een ander topic tegen, waardoor ik je opmerking nog minder begrijp

teenslets schreef:
Martinvh schreef:
heidelroosje schreef:
Nou ja, ik las het op zun Engels... en las in de gauwigheid een U in plaats van E...
Teensluts.. dus... euuuhm..
Sorry.. 
jij niet alleen + tegenwoordig is het heel normaal om engels en nederlands door elkaar te gooien
het is totaal geen engels en nederlands door elkaar maar een antwerps dialect woord
daar is teensletsen =flipflops of strandslippers
ik heb die naam wel expres gekozen voor da verwarrende engelse da je er ook in ziet
" als ge gestoord zijt":-)